退休老于部的語言一般由三部分組成,一種是“干部語言”,高度概括,簡練準確。一種是某一地區(qū)的習慣用語,它反映這一地區(qū)的歷史特點,富有特色。一種是家鄉(xiāng)的生活用語,這是比較生動和形象的,當然,三個組成部分在各個口述者中比重是不同的,這就需要“寫手”——代寫回憶錄作家下功夫了。
我以為主題與選材,應(yīng)該同樣重視。理想的是能在一本回憶錄中兩者兼美,既要講究反映歷史,又要講究以文學性的素村來形象地表現(xiàn)這一事件。但在實際寫作中,我們又不能因為某些題材不具備兩重因素,或者由于我們主觀上對某一方面的偏愛而忽略了題材本身僅具有的另一方面。
追求一切題材都具有這兩重要求有時是不可能的,大多數(shù)的情況這兩重因素的分量是不均衡的,是有多有少,有主有次的,這是由于事件在歷史上所起的影響不同,也由于各個口述者的生活經(jīng)歷的不同,有的人能比較全面地反映重大事件,有的人卻不能,僅能從這一事件的某一側(cè)面來反映,有的人記憶猶新,能夠清楚地追敘當年的生活情景和細節(jié),有的人僅能記得個大概情形……種種不同的對象,提供種種不同的材料,這通常就區(qū)別了代寫回憶錄所能表現(xiàn)的史實性和文學性的平衡。
而我們以為,從史實性與文學性不能兼美的情況下,應(yīng)以史實性為主,文學性是為史實性服務(wù)的,是反映史實性的手段。我們考慮到比較重大的歷史事件總是矛盾激化的果,決不會缺乏文學性素材,限于條件而未能挖掘到,應(yīng)首先把富于史實性而缺乏文學性的回憶錄代寫出來,也是十分重要的。